Kapitel 12. Översättning av insticksprogram

Hittills hara vi använd några få begrepp rörande översättningar, eller "i18n" (kort för "internationalization" som har 18 tecken mellan i och n), i förbigående. I det här kapitlet ger vi en mer djupgående redogörelse om i18n-funktionalitet för RKWard-insticksprogram. I de flesta fall behövs inte allt detta i dina insticksprogram. Dock kan det vara en god idé att läsa igenom hela kapitlet, eftersom förståelse av begreppen hjälper dig att skapa insticksprogram som är fullständigt översättningsbara, och tillåta översättningar med hög kvalitet.

Allmänna hänsynstaganden

En viktigt sak att förstå om översättning av programvara, i motsats till översättning av annat textmaterial, är att översättare ofta har svårighet att få en fullständig bild av vad de översätter. Översättningar av programvara är av nödvändighet ofta baserad på ganska korta textfragment: Varje beteckning som anges för en <option> i en <radio>, varje sträng som markeras för översättning med ett funktionsanrop till i18n(), utgör en separat "översättningsenhet". I allt väsentligt, presenteras varje sådant fragment isolerat för översättaren. Nå, inte fullständigt isolerat, eftersom vi försöker ge översättaren så mycket meningsfullt sammanhang som kan extraheras automatiskt. Men på vissa ställen behöver översättare ytterligare sammanhang för att förstå en sträng, i synnerhet när strängarna är korta.