Capítol 12. Traduccions d'un connector

Fins ara hem utilitzat alguns conceptes relatius a les traduccions o «i18n» (abreviatura d'«internacionalització», que té 18 caràcters entre la i i la n) de passada. En aquest capítol donarem una explicació més en profunditat del funcionalment de l'«i18n» per als connectors del RKWard. Per a la majoria, no necessitareu tot això als connectors. No obstant això, pot ser una bona idea llegir aquest capítol íntegrament, ja que entendre aquests conceptes hauria d'ajudar-vos a crear connectors que siguin completament traduïbles, i que permetin una alta qualitat de les traduccions.

Consideracions generals

Un punt important per a entendre les traduccions de programari, en contrast amb les traduccions d'altres materials de text, és que els traductors sovint tindran un temps força llarg per a fer-se una imatge completa de què estan traduint. Les traduccions de programari es basen necessàriament en fragments de text força curts: cada etiqueta que doneu a una <option> en un <radio>, cada cadena que marqueu per a la traducció en una crida de funció i18n(), formarà una «unitat de traducció» separada. En essència, cada fragment es presentarà al traductor de forma aïllada. Bé, no un aïllament complet, ja que intentem proporcionar al traductor tant context significatiu com es pugui extreure automàticament. Però en alguns punts els traductors necessitaran un context addicional per a donar sentit a una cadena, especialment quan les cadenes siguin curtes.