Capítulo 2. Editor

A Janela Principal

Por omissão, a janela principal contém seis partes. A área superior direita é apenas para leitura e contém o 'msgid' actual (texto original) do ficheiro PO aberto. O campo de edição imediatamente abaixo contém o 'msgstr' (texto de destino) que se relaciona com o 'msgid' apresentado, onde poderá introduzir ou editar o texto traduzido.

Isto mostra a janela predefinida quando é aberto um ficheiro.

A parte superior esquerda da janela principal mostra as Unidades de Tradução. Por baixo, existe a secção de Meta-Dados Unitários, que contém comentários relevantes para o texto original apresentado. Na parte inferior esquerda, existe a secção de Memória das Traduções, que mostra as traduções sugeridas pela base de dados de traduções para o item do texto de origem. Na parte inferior direita da janela, é apresentada a secção do glossário.

Os ficheiros de traduções são abertos numa página separada, com dois editores multi-linhas grandes, assim como um conjunto de janelas ou áreas de ferramentas. Estas áreas poderão ser empilhadas (como se fossem páginas), mostradas em separado ou escondidas. Os ficheiros de traduções consistem em diversos pares Inglês-alvo chamadas unidades. As unidades correspondem tipicamente a um texto simples na interface do utilizador ou a um parágrafo na documentação. O intuito do primeiro campo multi-linhas é mostrar a parte original do par. O intuito do segundo é mostrar a tradução. O utilizador poderá navegar pelas unidades, através das Unidades de Tradução ou usando as teclas Page Down e Page Up.

Uma unidade poderá estar traduzida ou não-traduzida. A tradução de uma unidade traduzida poderá estar aprovada ou não-aprovada (também chamada de aproximada ou fuzzy). Se a unidade não estiver aprovada, a sua tradução aparece a itálico. O Lokalize permite-lhe navegar facilmente pelo estado da sua tradução. Veja o menu Ir para saber os atalhos. Ao navegar, as unidades não-traduzidas são tratadas como não-aprovadas. Do mesmo modo, poderá querer usar a funcionalidade de filtragem da área de ferramentas da Unidades de Tradução. Se carregar em Page Down, irá de facto para a unidade seguinte na lista de filtragens/ordenações dessa área de ferramentas.

Na janela principal, um utilizador poderá adicionar mais secções como as Traduções Alternativas, a Sincronização Primária, a Sincronização Secundária ou as Unidades Binárias, usando a opção ConfiguraçãoÁreas de Ferramentas do menu principal.