Sugestões Gerais

Se estiver a fazer traduções para o KDE, então ou terá já um ficheiro de projecto do Lokalize na sua pasta de línguas (normalmente chamado index.lokalize), ou então poderá seleccionar a opção ProjectoCriar um projecto novo, para que o assistente comece a transferir os ficheiros de traduções para a sua língua, criando depois um projecto para si.

Dica

Recomenda-se que se habitue aos atalhos de teclado, em vez dos menus e das barras de ferramentas, para uma produtividade melhorada. Por exemplo, use a combinação de teclas Ctrl+L para colocar em primeiro plano a linha de Pesquisa rápida para filtrar a lista de itens na área de Unidades de Tradução. Assim que terminar, poderá carregar em Page Down para começar a percorrer a lista filtrada.

Se estiver a trabalhar com ficheiros de traduções no formato XLIFF (que será de facto o caso ao traduzir de ficheiros OpenDocument), então poderá ter outros estados possíveis (novo, necessita de revisão, aprovado, etc.). A classificação do estado como estando pronto ou não-pronto depende da fase actual do fluxo (tradução, revisão, aprovação). Uma fase predefinida para si depende do seu papel no projecto (definido na configuração do mesmo). Cada unidade normalmente contém informações acerca da fase em que foi alterado da última vez, sendo também registado o dono de cada fase no ficheiro.