Capítulo 1. Introdução

Normalmente as mensagens e documentação dos programas estão escritos em Inglês. Se usar uma plataforma composta por um conjunto de ferramentas e bibliotecas, é possível ter as suas aplicações favoritas a falar a sua língua nativa se não for o Inglês. Este processo de adaptação de uma aplicação para uma dada língua é denominado de localização. O processo de localização inclui a tradução das interfaces e da documentação do programa para as várias línguas que os utilizadores necessitam e, em alguns países e regiões, fazem com que os dados introduzidos e apresentados obedeçam a determinadas convenções. O Lokalize é uma ferramenta que o irá ajudar no processo de localização para que a interface de uma dada aplicação fale várias línguas.

Todos os programas que suportam a internacionalização disponibilizam para tradução um ou mais ficheiros de catálogos de mensagens. A extensão desses ficheiros é a .pot. O POT é um acrónimo para Portable Object Template. O Lokalize é um editor avançado e simples de usar para ficheiros PO (catálogos de mensagens para o 'gettext' da GNU). É um sistema assistido por computador para a tradutores, feito do zero para a plataforma 4 do KDE. Para além da edição básica de ficheiros PO com alguns detalhes interessantes, integra o suporte para glossários, memórias de tradução, modos de diferenças para QA, gestão de projectos etc.. Tem muitas funcionalidades como a navegação completa, edição extensiva, funções de pesquisa, verificação sintáctica e funções estatísticas.

Ficheiros 'Portable Object' (.po): Cada tradutor recebe uma cópia de um desses modelos POT e começa a preencher os espaços em branco: cada mensagem é traduzida para a língua desejada. O ficheiro que contém o texto traduzido é conhecido como o ficheiro PO (Portable Object - Objecto Portável).