Розділ 12. Переклади додатків

Досі ми використовували декілька концепцій щодо перекладів або «i18n» (скорочення від «internationalization», де між «i» і «n» вставлено кількість літер, 18). У цьому розділі ми докладніше розглянемо функціональні можливості i18n для додатків RKWard. Здебільшого, у вас не виникатиме потреби у застосуванні усього цього у ваших додатках. Втім, варто усе ж прочитати цей розділ повністю, оскільки розуміння цих концепцій має допомогти вам у створенні повністю придатних до перекладу додатків та забезпечить вищу якість перекладів.

Загальні міркування

Однією з важливих речей, які слід розуміти, коли ми говоримо про переклад програмного забезпечення, на відміну від перекладу звичайного тексту, є те, що часто перекладачів позбавлено можливості бачити загальну картину того, що вони перекладають. Для перекладу програмного забезпечення вимушено використовуються короткі фрагменти тексту: усі мітки, які записано всередині теґів <option> у <radio>, усі позначені вами для перекладу рядки у викликах функції i18n() є окремими «модулями перекладу». Загалом, кожен такий фрагмент перекладач бачитиме ізольовано від коду, який використано у додатку. Якщо бути зовсім точним, ця ізоляція є неповною, оскільки ми намагаємося надати перекладачеві якомога ширший змістовний контекст модуля, автоматично видобуваючи його з коду. Але подекуди перекладачам буде важливим додатковий контекст, потрібний для розуміння рядка, особливо там, де рядки є короткими.