Створення перекладів додатків

Ми припускаємо, що ви вмієте перекладати або навчитеся цьому у якийсь інший спосіб. Втім, маємо сказати декілька слів щодо особливостей перекладу додатків RKWard:

  • У додатках до RKWard до версії 0.6.3 не було передбачено можливості перекладу. До цієї версії розробники взагалі не передбачали переклад додатків. Тому ви, напевне, зустрінетеся із неоднозначностями у рядках перекладу та іншими проблемами, яких немає у зріліших проєктах. Будь ласка, не мовчіть про проблеми, повідомте про них розробникам (або супровідникам додатків), щоб вони могли усунути ці проблеми.

  • У багатьох додатках RKWard використовується високоспеціалізована термінологія, яка походить з галузі обробки даних та статистики, а також з інших галузей науки. У багатьох випадках створення доброго перекладу потребує від перекладача принаймні базових знань у цих галузях. Іноді, не існує доброго перекладу для технічних термінів не існує, і варто залишити термін неперекладеним або включити термін англійською у дужках. Не зосереджуйтеся на тому, щоб обов’язково позначити для перекладу 100 % рядків, намагайтеся зосередитися на тому, щоб виконати якісний переклад, навіть якщо це означає, що слід пропустити деякі рядки (або навіть пропустити деякі каталоги повідомлень цілком). Можливо, пробіли у технічних термінах зможуть заповнити інші користувачі.