Capítulo 5. Memória de Traduções

A área das Memórias de Traduções permite-lhe arrastar e largar uma pasta com ficheiros de traduções, proveniente por exemplo do Dolphin, sobre a área para que, ao fim de alguns minutos, apareçam as sugestões de traduções automaticamente para cada item de mensagem. Para inserir as sugestões de traduções no ficheiro, use a combinação Ctrl+1, Ctrl+2 e assim por diante, dependendo do número da sugestão.

Use a opção FerramentasGerir as memórias de traduções para adicionar/gerir projectos na sua Memória de Traduções. Aqui também poderá importar ou exportar dados a partir do formato de ficheiros tmx.

Se carregar em F7, irá abrir a página da Memória de Traduções, que lhe permite pesquisar à vontade nesta memória. Se carregar num resultado de uma pesquisa, irá abrir o ficheiro e item correspondentes. Se quiser abrir rapidamente um outro ficheiro no projecto (e o adicionar à memória de traduções), então em vez de seleccionar a Visão Geral do Projecto, poderá escrever o seu nome no campo Máscara de ficheiros, acompanhado por um '*'.

O motor da memória de traduções indexa todos os itens, incluindo os aproximados e não-traduzidos. Isto permite-lhe substituir por completo a funcionalidade de Procurar-nos-Ficheiros, que obrigava a que cada ficheiro fosse analisado no projecto, sempre que fosse feita uma pesquisa.

O Lokalize com o resultado das pesquisa na memória de traduções para a unidade actual
Tradução em Lote:

Para inserir a sugestão com correspondência exacta na base de dados da memória de traduções, use a opção FerramentasPreencher todas as sugestões exactas OU Preencher todas as sugestões exactas e marcar como aproximadas. Isto é funcionalmente semelhante à tradução lata do KBabel.