Table des matières
Les projets constituent l'un des principaux concepts de Lokalize. Un projet est représenté par un fichier contenant des emplacements, des dossiers avec des traductions, des modèles et d'autres fichiers : un fichier de glossaire, des scripts d'automatisation, des mémoires de traduction. À chaque fois que Lokalize ouvre un fichier sans un projet chargé, il cherche un fichier de projet dans les dossiers parents (jusqu'à quatre niveaux). Sinon, vous pouvez spécifier le fichier de projet à l'aide du drapeau --project
en démarrant Lokalize depuis la ligne de commande.
Pour chaque projet, choisissez votre rôle (traducteur, réviseur, approbateur), lequel, à son tour, affecte une phase de flux de production que Lokalize détermine automatiquement pour les fichiers que vous modifiez.
Il est possible de définir un mode de retour à la ligne pour tout le projet. Veuillez juste utiliser l'élément de menu → puis ensuite aller sur la page Avancée.
Note
Les mémoires de traduction (contrairement aux fichiers de projets, au glossaire et aux scripts) ne sont pas partagées entre les membres des équipes de traduction, puisqu'elles sont créées et enregistrées dans le dossier personnel de l'utilisateur. Cela signifie que les mémoires de traduction de tous les projets sont enregistrées dans le même dossier et ainsi, on peut les employer lorsque d'autres projets sont ouverts.