Inhoudsopgave
Tot dusver hebben we in het voorbijgaan een paar concepten gebruikt met betrekking tot vertalingen (of kortweg "i18n": "internationalization" dat met 18 karakters tussen de i en de n wordt geschreven). In dit hoofdstuk vertellen we meer over de i18n-functionaliteit in plugins voor RKWard. Meestal heeft u die niet allemaal nodig voor uw plugins. Maar het kan toch wel handig zijn dit hoofdstuk in zijn geheel aandachtig te lezen, omdat het begrip van deze concepten u in staat kan stellen plugins te maken die goed vertaalbaar zijn, en een hoge kwaliteit mogelijk maakt van de vertalingen.
Een belangrijk aspect van software-vertalingen, dat u moet begrijpen, in tegenstelling tot dat van teksten, is dat het voor vertalers vaak heel lastig is een compleet plaatje te hebben van wat ze eigenlijk vertalen. Vertalingen van software berusten noodzakelijkerwijs op korte tekstfragmenten: elke label (naam) die u aan een <option> in een <radio> geeft, elke string die u markeert voor vertaling in een aanroep (call) van de i18n()-functie, vormen een aparte "vertaaleenheid". In essentie wordt elk zo'n fragment geïsoleerd aan de vertaler aangeboden. Wel, niet helemaal geïsoleerd, omdat we proberen de vertaler zoveel mogelijk betekenisvolle context aan te bieden als dat maar automatisch mogelijk is. Maar in een aantal gevallen moeten vertalers extra context hebben, om een string te kunnen begrijpen, vooral bij korte strings.