Traductions secondaires

Chaque unité peut présenter plusieurs traductions secondaires qui lui sont associées. De telles traductions peuvent apparaître pendant la mise à jour des fichiers, lorsque la chaîne source est légèrement modifiée. Dans ce cas, l'ancienne traduction ainsi que son (ancienne) source sont déplacées dans la liste des traductions secondaires, de sorte qu'elles ne sont pas perdues.

Lorsqu'on traduit des logiciels, on utilise habituellement des outils « gettext » pour préparer les fichiers de traduction. Quand le texte original change, les outils « gettext » actualisent les fichiers de traduction et marquent les éléments dont le texte original a changé comme à mettre à jour (ou non prêt dans une autre terminologie). Ils mémorisent le texte original précédent pour que les traducteurs puissent voir quels changements ont été apportés exactement. Lokalize simplifie la vie du traducteur et surligne les parties du texte original qui ont changé dans la vue Traductions secondaires.

Lokalize surlignant des parties de texte original qui ont changé depuis la dernière révision de la traduction