Розділ 5. Пам’ять перекладів

Вікно пам’яті перекладів надає вам змогу просто перетягнути теку з файлами перекладів, скажімо з Dolphin, у вікно, а потім за кілька хвилин ви зможете бачити запропоновані комп’ютером варіанти під час переходу до наступного модуля. Щоб вставити варіант до файла перекладу, скористайтеся комбінаціями Ctrl+1, Ctrl+2 тощо, залежно від номера варіанта.

За допомогою пункту меню ІнструментиКерування пам’яттю перекладів ви можете додавати або вилучати бази даних пам’яті перекладів ваших проєктів. За допомогою вікна, яке відкривається цим пунктом меню ви також можете імпортувати або експортувати дані у форматі tmx.

Натискання клавіші F7 призведе до відкриття вкладкиПам’ять перекладів, за допомогою цієї вкладки ви зможете здійснювати пошуку пам’яті перекладів. Наведення вказівника миші на результат пошуків з наступним клацанням лівою кнопкою відкриє відповідний файл на відповідному модулі. Якщо вам потрібно швидко відкрити певний файл у проєкті (і цей файл було додано до пам’яті перекладів), замість послідовного перегляду Огляду проєкту вам достатньо буде ввести назву файла у поле Маска файла разом з шаблоном заміни '*'.

Рушій пам’яті перекладів створює покажчик всіх записів, зокрема неточних і неперекладених. Отже, він повністю усуває потребу у функціональній можливості пошуку у файлах, для реалізації якої потрібно виконати пошук у всіх файлах проєкту під час кожного з сеансів пошуку.

Примітка

Застарілі записи з пам'яті перекладів Lokalize буде вилучено при повторному скануванні або натискання запису, файла якого вже не існує, якщо ви позначите пункт Вилучати файли, яких не існує, з ПП при повторному пошуку або натисканні запису, файла якого не існує на сторінці Пам'ять перекладів вікна налаштувань програми, яке можна відкрити за допомогою пункту ПараметриНалаштувати Lokalize... головного меню програми.

Lokalize з результатами пошуку у пам’яті перекладів, які відповідають поточному модулю
Пакетний переклад:

Щоб додати точні відповідники перекладів з бази даних пам’яті перекладів у автоматичному режимі, скористайтеся пунктом меню ІнструментиЗаповнити всі з повною відповідністю або Заповнити всі з повною відповідністю і позначити «неточними». Ця можливість програми є відповідником початкового автоматичного перекладу у KBabel.