Normalment els missatges i la documentació del programa estan escrits en anglès. Utilitzant un entorn de treball fet d'un conjunt d'eines i biblioteques, és possible fer que les vostres aplicacions preferides parlin el vostre idioma natiu. Aquest procés d'adaptació d'una aplicació a una llengua específica es coneix com a localization. El procés de localització inclou la traducció de les interfícies del programa i la documentació a les diferents llengües que necessiten els usuaris i, en alguns països o regions, fent que les entrades i sortides s'ajustin a les convencions particulars. El Lokalize és una eina que us ajudarà en el procés de localització perquè la interfície d'una aplicació parli en molts idiomes.
Cada internacionalització d'un programa posa a disposició per a la traducció un o més fitxers de catàleg de missatges. L'extensió d'aquests fitxers és .pot
. POT és un acrònim de «Portable Object Template» («Plantilla d'objecte portable»). El Lokalize és un avançat i fàcil d'utilitzar editor de fitxers PO (catàlegs de missatges gettext de GNU). Es tracta d'un sistema de traducció assistida per ordinador per als traductors, escrit des de zero utilitzant la plataforma de l'entorn de treball KDE 4. A part de l'edició bàsica de fitxers PO amb enginyosos detalls auxiliars, integra suport per a un glossari, una memòria de traducció, els diferents modes de diff pel control de la qualitat (QA), la gestió de projectes, etc. Disposa de moltes característiques com una completa capacitat de navegació, una completa funcionalitat d'edició, funcions de cerca, funcions per a la comprovació de la sintaxi i estadístiques.
Els fitxers d'objecte portable (.po): Cada traductor agafa una còpia d'una d'aquestes plantilles POT i comença a omplir els camps en blanc: cada missatge es tradueix en l'idioma desitjat. El fitxer que conté el text traduït es coneix com un fitxer PO (Portable Object «Objecte portable»).