Siga por favor o procedimento e envie então os ficheiros num pacote 'tar.gz' para a lista de correio 'kde-edu'.
Veja então a opção do KHangMan
, para ver se a sua língua já está disponível. Se estiver, então poderá ver se esta contém sugestões.
As palavras são guardadas em 4 ficheiros separados, um por cada nível. Os ficheiros estão em /khangman/data. O ficheiro easy.kvtml é para o nível fácil, o ficheiro medium.kvtml é para o médio, o animals.kvtml para o nível dos animais e o hard.kvtml para o nível difícil.
O Inglês é a predefinida e, como tal, é a única língua a ser fornecida com o KHangMan. Todas as outras línguas vêm no pacote kde-l10n correspondente.
Os ficheiros usam agora o formato 'kvtml'. A marca
<text>corresponde à palavra e<comment>à sugestão, estando estas inseridas numa marca<entry>. Tente corresponder a dica ao nível de dificuldade. O nível “Fácil” irá necessitar de uma dica fácil mas o nível “Difícil” irá necessitar da definição do dicionário. Tente não usar palavras da mesma família na dica, porque darão a palavra de forma demasiado fácil!Lembre-se que precisa de usar a codificação UTF-8 ao editar os ficheiros. Se o seu editor não o fizer, tente usar o KWrite ou o Kate. Ao abrir um ficheiro no KWrite ou no Kate, você poderá seleccionar a codificação UTF-8 na lista no topo da janela de abertura de ficheiros.
Um exemplo de um ficheiro KVTML é o seguinte:
<?xml version="1.0"?> <DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd" "http://edu.kde.org/kanagram/kvtml2.dtd"> <kvtml version="2.0"> <information> <generator>converter</generator> <title>Animais</title><!--Traduzir o conteúdo da marca--> <comment>Animais do planeta><!--Traduzir o conteúdo da marca--> </information> <identifiers> <identifier id="0" > <locale>pt</locale> </identifier> </identifiers> ... <entry id="0" > <inactive>false</inactive> <inquery>false</inquery> <translation id="0" > <text>urso</text><!--Traduzir o conteúdo de todas as marcas--> <comment>Grande animal pesado com pêlo grosso</comment><!--Traduzir o conteúdo de todas as marcas--> </translation> </entry> ... </kvtml>No início do ficheiro, você deverá traduzir o conteúdo das marcas
<title>e<comment>, as quais se encontram dentro da marca<information>. O título será o que irá aparecer no menu Categoria do jogo (onde o utilizador escolhe o ficheiro com que irá jogar).Depois, dentro da marca
<identifier>, indique por favor o seu código de língua em vez do 'en' no<locale>.Por favor não traduza o nome do ficheiro, dado que os nomes dos ficheiros não deverão conter caracteres especiais. Como tal, guarde o seu ficheiro com o mesmo nome usado para o Inglês.
Edite todos os ficheiros de texto indicados na nova pasta com um editor de texto (será mais fácil se usar o realce de sintaxe de XML) e substitua cada palavra dentro da marca
<text>pela palavra traduzida e cada dica dentro de uma marca<comment>com a dica traduzida. Não é realmente importante se o significado exacto se mantém, mas tente manter o tamanho e o nível de dificuldade aproximadamente igual.Poderá incluir palavras com espaços ou - nelas; nesse caso, o espaço em branco ou o '-' serão apresentados em vez do '_'. Contacte a lista de correio 'kde-edu', no caso de ocorrer algo especial relacionado com a sua língua, para que o código possa ser adaptado para tal (especialmente no caso dos caracteres especiais e acentuados).
Você poderá traduzir as palavras, mas também as poderá adaptar de acordo com o nível e adicionar novas se o desejar. Por exemplo, a palavra “table” (mesa) está num nível simples em Inglês mas na sua língua poderá pertencer ao nível médio. Sinta-se à vontade para adaptar os ficheiros à medida das suas necessidades. O número de palavras de um ficheiro não é importante, mas poderá adicionar algumas se quiser.
Lembre-se que todas as palavras são nomes.
Poderá então enviar os seus ficheiros para l10n-kf5/<código-língua>/data/kdeedu/kdeedu-data/. Não se esqueça de actualizar também o ficheiro CMakeLists.txt. Contacte a lista de correio 'kde-edu' em caso de qualquer dúvida. Quando enviar a este os ficheiros, não se esqueça de mencionar os caracteres especiais da sua língua (coloque-os num ficheiro de texto, um por cada linha, e adicione este ficheiro ao pacote) e mencione por favor outras especificidades que possam existir.
Por favor nunca envie via CVS os ficheiros num BRANCH (ramificação), dado que poderá invalidar o jogo.
Muito obrigado pela sua contribuição!