Глава 1. Введение

Обычно интерфейс и документация программы написаны на английском языке. Использование интегрированной среды, состоящей из набора соответствующих инструментов и библиотек, позволяет любимым приложениям не англоязычного пользователя «заговорить» на его родном языке. Этот процесс адаптации приложений и документации к конкретному языку называется локализацией. Процесс локализации включает в себя перевод интерфейса и документации программ на различные языки, необходимые пользователям, а в некоторых странах или регионах — приведение входных и выходных данных в соответствие с определёнными соглашениями. Lokalize — это инструмент, который помогает в процессе локализации сделать интерфейс приложения «говорящим» на многих языках.

Каждая программа, ориентированная на интернационализацию, предоставляет для перевода один или несколько файлов каталога сообщений. Такие файлы имеют расширение .pot. POT — это аббревиатура от «Portable Object Template» (заготовка файла перевода). Lokalize — это обладающий широкими возможностями и простой в использовании редактор PO-файлов (каталоги сообщений GNU gettext). Это система автоматизированного перевода для переводчиков, написанная с нуля с использованием платформы KDE4. Помимо базового редактирования PO-файлов с отличными вспомогательными инструментами приложение включает в себя поддержку глоссария, памяти переводов, diff-режимов для контроля качества, управление проектами и так далее. Среди возможностей приложения: полнофункциональная навигация, расширенные функции редактирования, проверка орфографии и статистический анализ.

Файлы Portable Object (.po): каждый переводчик берёт копию одного из шаблонов POT и начинает заполнять пробелы, то есть переводить каждое сообщение на нужный язык. Файл, содержащий переведённый текст, называется PO-файлом (Portable Object).