Capitolo 1. Introduzione

Di solito, i messaggi e la documentazione dei programmi sono scritti in inglese. Usando un'infrastruttura di strumenti e librerie è possibile che le tue applicazioni preferite "parlino" nella tua lingua nativa (diversa dall'inglese). Questo processo di adattamento di un'applicazione in una lingua specifica è chiamato localizzazione. Il processo di localizzazione include la traduzione delle interfacce del programma e della documentazione nelle varie lingue richieste dagli utenti e, in alcuni paesi o regioni, adattare i dati e valori inseriti e quelli prodotti conformi a convenzioni particolari. Lokalize è uno strumento che ti assiste nel processo di localizzazione per far sì che l'interfaccia di un'applicazione "parli" in molte lingue.

Con ogni programma che gestisce l'internazionalizzazione sono resi disponibili per la traduzione uno o più file di cataloghi di messaggi. L'estensione di questi file è .pot. POT è un acronimo per «Portable Object Template». Lokalize è un editor avanzato e facile da usare di file PO (cataloghi di messaggi di GNU gettext); è anche un sistema di traduzione assistito dal computer per traduttori, scritto da zero usando le librerie della piattaforma di KDE 4. Oltre alla modifica di file PO con utili dettagli aggiuntivi, integra il supporto per glossari, memorie di traduzione, modalità di confronto per controllo della qualità, gestione dei progetti, ecc.. Ha molte funzionalità come una completa navigazione tra i messaggi, estese funzioni di modifica, ricerca, controllo della sintassi e statistiche.

File «Portable Object» (.po): ciascun traduttore prende una copia di uno di questi modelli POT e inizia a compilarlo: ogni messaggio è tradotto nella lingua desiderata. Il file contenente il testo tradotto viene chiamato «file PO» (Portable Object).